| chao jun's profileCHAOJUN=JungleBlogListsNetwork | Help |
|
|
November 16 认得这个地方吗?![]() 这个不起眼的小山丘,位在与美国加州著名的酒乡那帕(Napa)仅一山之隔的索诺马(Sonoma)。像周围大部份的土地一样,这个小山丘如今也 是爬满了葡萄藤,但在上世纪 90 年代初期这地方曾经因为受到一种吃葡萄藤的害虫(Phylloxera bug)感染,因此不得不把所有的葡萄藤拔掉,让土地休耕了数年。 这个小山丘位在 12/121 公路旁(同一条公路两个名字),是摄影师 Charles O'Rear 每天回家必经之路。在一个一月的早晨,地面上的青草刚经过了一个月雨水的的浇灌而显得娇翠欲滴,刚放晴的天空还有几片不规则的积云。这个景像和摄影师的本 能,让 Charles 不顾公路上繁忙的交通,直接停在路边掏出他的中幅相机,拍下一张数千万乃至数亿人都见过的照片。猜出是哪一张了吗 ;) Google Street View ![]() 蓝天白云自 Windows 95 以来就是 Windows 的主轴,绿色的草地和 Windows 的预设主题则分外搭配,同时占去了半个画面的「地面」让人有一种想要穿过屏幕,在草地上打滚的感觉。 可惜这个影像只有在 Windows 里才看得到了。当微软从 Charles 手中买下照片时,小山丘上已经种回了葡萄,许多按图索骥,寻找这梦幻美景的人,也只能找到上图那种满了葡萄的小山丘。 ![]() July 21 7月22日Google全程网络直播日全食预览前几天我们报道过了谷歌中国将于7月22日通过个性化首页及地图全程网络直播日全食,大家一定很好奇这个直播的形式到底是怎么样的,现在我们一起来先睹为快。 首先,需要在iGoogle添加日食倒计时gadget,中文版用户可以直接点击这里添加,如果你用英文版igoogle,可以手工添加gadget,url为:http://www.google.com/ig/modules/china/onlinevideo.xml
这个gadget上面是日食倒计时,倒计时结束后,7月22日 7:30 开始,大家就可以通过这里收看日全食全过程的现场直播。下面是一些关于这次日食的介绍。gadget最下面的搜索更多/Search More链接指向了搜索日全食的结果,又是默认打开百宝箱+图文并茂,看来谷歌中国确实是在主推百宝箱业务。英文版gadget的链接也是一样的指向.cn,可能因为这次转播是谷歌中国独有的,所以这个gadget也是面向中国的用户。 点击gadget中的日食地图/Eclipse map可以进入host在appspot的2009日食地图 (访问困难的用户可以通过这个链接查看,建议大家访问本站的GOOGLE日全食地图),左侧边栏包括了日食的发生区域轨迹,和各个观测地点的信息等,如下图:
![]() October 22 国际企业大力投资科研 from DW据最新调查表明,跨国集团企业在2007年显著增加了在科研发展方面的投资。 在国际竞争中,企业的科研发展越来越具有重要意义。去年,德国企业放弃了在科研发展上保守的态度,重新开始大力投入企业的科研发展。尤其是国际型企业加速致力于在全球范围内科研发展,扩大国际化的网络。这是由国际战略咨询公司Booz&Company 发布的最新调查结果。在名为"全球创新1000" (Global Innovation 1000〕的调查中,该咨询公司对全球1000个在此方面作出巨大投资的企业进行了调查。 跨国集团企业在2007年显著增加了在科研发展方面的投资,在全球范围内,和2006年相比,增加的额度达10%,总数达到4920亿美元。德国企业在2007年用于科研发展的经费也明显增加了13%,达到358亿美元。 Booz&Company公司发言人艾柯曼(Stefan Eikelmann)说:"这表明了德国工业界又成为欧洲在这一领域上的顶尖。" 在全球竞争中,中国和印度的赶超劲头十足,投资增长率达到22%。 在调查中显示,注重科研发展企业全球排行榜上,德国企业占有领先地位,尤其是大众汽车、西门子、戴姆勒、宝马公司都名列在前30名。但是,除了德国汽车工业以外,其它行业的企业在科研发展上就没有如此大力进行投资。 被调查的1000个企业中,90%的企业在母公司所在国之外进行科研项目,其中60%的经费并非来自总公司所在国。艾柯曼说:"重要的并非在于投资科研经费的多少,而是全球化的战略。" May 18 四川省制定针对灾区高考方案为确保考生安全,经四川省人民政府慎重研究并经教育部同意,决定四川省成都市、德阳市、绵阳市、广元市、雅安市、阿坝州等6个重灾区的40个受灾严重的县延期举行高考。具体考试时间视救灾情况另行确定,其他地区高考时间不变。 教育部门将为重灾区考生无偿提供复习和生活条件,保证考生顺利参加高考。 对考上大学的孤残考生将免收学费,并提供生活补助;对没考上大学的孤残学生将免费就读中等职业学校。 May 17 Wenchuan EarthquakeJanuary 13 Einladung zum Chinesisch-Deutsch E³ KolloquiumSehr geehrte Damen und Herren,
ganz herzlich einladen, wobei jeder Teilnehmer die Chance haben kann, aus eigener Sicht, aus eigener Fachrichtung an einer von drei oder vier Diskussionsgruppen auf Deutsch, Englisch oder Chinesisch über das globale Thema „Umwelt- und Klimaschutz“ globalsierend zu diskutieren. Danach werden die Ergebnisse von „Brainstorming“ in allen drei Gruppendiskussionen weiterhin von zwei Referenten jeder Gruppe (insgesamt 6 Referenten) auf Deutsch und Englisch vor allem Teilnehmern dieser Veranstaltung kurz zusammenfassen. Dazu wären wir auch sehr dankbar, wenn Sie uns Ihre Erwartung für diese Veranstaltung kurz vorstellen könnten. Mit freundlichen Grüßen October 23 德国棋盘游戏畅销世界 from DWGroßansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 德国人是世界出口冠军,但很少人意识到德国人也是棋盘类游戏的出口冠军。德国造的棋盘类游戏老少咸宜,娱乐中益智,畅销世界各地。圣诞未至,德国的棋盘类(包括拼图)游戏今年的营业额已经创下四亿欧元。德国人对棋盘类游戏的热情堪称世界之最,德国之外世界还找不到如此大的棋盘类游戏销售市场。 世界各国游戏出版商纷纷到德国来淘宝,他们到德国来寻找最热门的游戏和最新的产品,因为无论是最热的还是最新的棋盘类游戏大都出自德国人之手。 例如,美国Rio Grande Games游戏出版商杰.图美尔森就定期到德国来洽谈进口业务,他的公司专门负责将德国的棋盘游戏推销到美国市场。他说,美国人自己设计的棋盘类游戏太不具挑战性,与德国的产品相比过于简单,走一步算一步,输赢全凭运气;德国人设计的游戏则每走一步都要在多种可能中进行策略性选择,它给参与者带来智力上的挑战和娱乐性的紧张。 虽然美国人中玩德国棋盘游戏的是少数,但是这个小小的棋盘游戏市场的商业潜力还是很大的。Rio Grande Games游戏出版公司去年在美国就销售了五百万美元的德国棋盘游戏,比上年同期增长了三分之一,而美国整个棋盘游戏市场的同期增长仅为7%。 不过,仅仅把德国游戏的说明书和游戏规则翻译成外语还不能保证产品就一定受欢迎,因为每个国家都有自己的风俗习惯,棋盘游戏也不能“伤风败俗”。例如,荷兰游戏出版商要进口德国的产品,就必须对游戏进行一番“荷兰化”改造,例如黑色和绿色棋盘或棋子在荷兰通常不会受到欢迎。荷兰人自己很懒,不愿意动脑筋设计游戏,但是却很乐于完德国来的棋盘游戏。德国人设计的游戏总的来说图像设计得很有品味,很漂亮,但是有时还是需要改造一番才能吸引别的国家的玩家。 October 12 英国学金融的朋友们,有福了。。。:-)香港第一东方欲参股收购英国北岩银行
北岩银行因发生挤兑风波而陷入危机 英国维珍集团正与香港第一东方投资集团在内的数家投资公司商谈组建一个财团,收购日前发生挤兑危机的英国"北方岩石银行"。 维珍集团商谈组建财团的对象包括香港第一东方投资集团,美国AIG保险公司,私人股权公司WL Ross,伦敦的投机性投资公司Toscafund等。 第一东方投资集团(First Eastern)总部设在香港,并在东亚及中东都有投资事业,包括金融业、房地产、观光旅馆等。 该投资集团主席兼首席执行官诸立力曾经表示,中国民营企业应该利用海外市场上市融资,在海外进行收购、合作和兼并活动,而不能只是在内地和香港上市。 这已经不是中国金融投资公司第一次试图进入欧洲金融服务业。 此前,中国国家开发银行与巴克莱银行签署协议,先期投入30亿美元参股巴克莱,支持其收购荷兰银行。 但后来巴克莱银行宣布收购荷兰银行的计划没有获得股东支持,因此放弃收购计划。 收购计划 维珍集团负责人理查德·布兰森说,"我和我的团队筹组了重量级的投资财团,我们不但有专业知识和能力,更有足够的财力让北岩再站起来。" 维珍集团发表的声明说,该公司已经向北岩银行董事会递交信函,正式表达收购兴趣。 声明还说,维珍集团有意将北岩银行的业务并入其"Virgin Money"品牌之下,该品牌是维珍集团内的金融服务子公司,业务范围包括抵押贷款和信用卡。 维珍表示,收购北岩银行后,财团将对北岩银行注入"可观"资金,北岩银行仍将保持股票上市地位,并将以现行股价更低的优惠价格发行新股. 伦敦金融城市长访华 将游说中国投资公司赴英2007年10月12日 10:28 来源:中国新闻网
经国务院批准,中国投资有限责任公司(中投公司)于9月29日在北京成立。中投公司是依据《公司法》设立的国有独资公司,公司注册资本两千亿美元。中投公司从2007年3月份开始筹备,目前各项工作已基本就绪。楼继伟出任公司董事长,高西庆任总经理,胡怀邦任监事长。中投公司当前所从事的外汇投资业务以境外金融组合产品为主。公司将实行政企分开、自主经营、商业化运作,在可接受的风险范围内,实现长期投资收益最大化。国务院副秘书长张平和中投公司董事长楼继伟为公司揭牌。 中新社发 杨可佳 摄 版权声明:凡标注有“cnsphoto”字样的图片版权均属中国新闻网,未经书面授权,不得转载使用。 中新社伦敦十月十一日电(记者 李鹏)在伦敦金融城市长史达德率团访华的行程中,会晤中国投资公司董事长楼继伟将是一个重头戏。史达德行前在伦敦接受记者采访说,期待中投公司来伦敦金融城来设立办公室。 史达德将于十六日开始其十多天的访华行程,他十一日在官邸接受中文媒体联合采访说,伦敦有高水平的金融服务业和专家队伍,已经连续第二年超过纽约成为世界首屈一指的金融中心,因此对致力于海外投资的中投公司来说,伦敦是应选之地,希望中投公司利用伦敦的资产管理专家和基金投资渠道。 刚刚于十月六日正式成立的中国投资有限责任公司,注册资本金达两千亿美元,负责管理中国两千亿美元的外汇储备,将以境外金融组合产品为主要投资对象。史达德认为,中国有巨额的外汇储备,过去主要投资美国债券和欧洲债券,因此需要进行多元化的投资管理。 史达德说,科威特、文莱等国政府的投资公司都已经在伦敦设立办公室,英国不担心中投公司的国有性质,伦敦作为全球最开放的金融中心,欢迎中国公司前来投资。他同时表示,伦敦金融城的发展得益于市场的开放——金融城内一半的金融公司和一半的资产都是外资公司拥有。 与史达德同行访华的有五十多名英国金融企业的高级代表,他们将前往香港、南京、上海、北京和天津等城市,会晤中国官员和企业家,并出席一系列金融论坛等。这是史达德今年第二次访华,今年四月,史达德曾率团访问重庆、广州、深圳等地。作为一个“中国通”,曾任普华永道中国区主席的史达德在中国常驻过五年。 史达德介绍说,此次访华还有一个重要任务是,推动清除中英双边贸易与投资的壁垒,如取消对中国公司海外上市的限制,消除非赢利机构进军中国的障碍等。完 October 03 Trinkwasserversorgung und Abwasserbehandlung in Ballungsräumen Neue Anwendungen und TechnologienEinladung zur Bewerbung Internationale Alumni Sommerschule 2008
In Kooperation mit dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) Wir freuen uns, dass wir in diesem Jahr wieder eine Internationale Alumni Sommerschule für Absolventinnen und Absolventen der TU Berlin und anderer deutscher Universitäten anbieten können. Das Programm unterteilt sich in eine einwöchige Sommerschule in deutscher Sprache an der TU Berlin (27.4.-3.5.2008) und einen anschließenden fünftägigen Messebesuch der IFAT-Fachmesse für Wasser Abwasser Abfall Recycling in München (4.-9.5.2008) mit begleitendem Fachprogramm in englischer Sprache und organisierten Treffen mit Ausstellern. Sommerschule in Berlin (1. Woche) Die Sommerschule in Berlin wird von Professor Uwe Tröger, Fachgebiet Hydrogeologie geleitet. Beteiligt sind der Forschungsschwerpunkt "Wasser in Ballungsräumen" (FSP-WIB) der TU Berlin, das Kompetenzzentrum Wasser Berlin und Berliner Unternehmen. Die Koordination erfolgt durch das Internationale Alumniprogramm. Die Alumni Sommerschule richtet sich an Absolventinnen und Absolventen sowie ehemalige Gastwissenschaftler, die in verschiedenen Bereichen beruflich mit Wasser und Abwasser oder Abfallwirtschaft zu tun haben. Besonders angesprochen sind Alumni, die in der Industrie, an Universitäten, in Wasserbehörden und Wasserorganisationen arbeiten. Themen der Sommerschule in Berlin (Auswahl): * Künstliche Grundwasseranreicherung insbesondere Uferfiltration * Trinkwasserschutz und Trinkwasseraufbereitung * Moderne Pumpen * Abwasserrecycling * Kleinkläranlagen und zentrale Kläranlagen * Abwasserbehandlung über Bodenfilter * Abfallwirtschaft * Schutz von Wasserressourcen in Entwicklungsländern * Trinkwasseraufbereitung und Versorgung in Entwicklungsländern * Abwasserbehandlung und Abfallwirtschaft in Entwicklungsländern Firmenpräsentationen Eingeladene Referenten der Summer School Dr. Werner Arts, LAR-Process Analysers AG, Berlin Prof. Dr. Matthias Barjenbruch, Institut für Bauingenieurwesen, Siedlungswasserwirtschaft, TU Berlin Dr. Mathias Ernst, Forschungsschwerpunkt Wasser in Ballungsräumen, TU Berlin Prof. Dr. Sven-Uwe Geissen, Institut für Technischen Umweltschutz, Fachgebiet Umweltverfahrenstechnik/Luftreinhaltung, TU Berlin Prof. Dr. Hinkelmann, Institut für Bauingenieurwesen, Wasserbau, Wasserwirtschaft und Hydoinformatik, TU Berlin Harald Kraft, Ingenieurbüro Kraft Beratende Ingenieure für Wasserwirtschaft, Berlin Ludwig Pawlowski, Kompetenzzentrum Wasser Berlin Dr. Anton Peter-Fröhlich, Berliner Wasserbetriebe (BWB) Prof. Dr. Uwe Tröger, Institut für Angewandte Geowissenschaften, Fachgebiet Hydrogeologie, TU Berlin (Leiter der Sommerschule) Prof. Dr.-Ing. Paul Uwe Thamsen, Institut für Strömungsmechanik und technische Akustik, Fachgebiet Fluidsystemdynamik Strömungstechnik, TU Berlin Prof. Dr. Ugur Yaramanci, Institut für Angewandte Geowissenschaften, Fachgebiet Angewandte Geophysik, TU Berlin IFAT München 2008, Fachmesse für Wasser Abwasser Abfall Recycling (4.-9. Mai 2008) Die zweite Woche in München organisiert der DAAD in Kooperation mit der Deutschen Vereinigung für Wasserwirtschaft, Abwasser und Abfall e.V. (DWA). Auf der IFAT-Fachmesse bestehen sehr gute Informationsmöglichkeiten über neue Technologien im Wasser- und Abfallbereich sowie Kontaktmöglichkeiten mit den Ausstellerfirmen. Außerdem gibt es begleitend zur Messe ein umfangreiches Fachprogramm in englischer Sprache (weitere Informationen: http://www.ifat.de). Der DAAD organisiert ein spezielles Programm für die Alumni. Für die Teilnehmer werden auf der Messe Gesprächstermine mit Ausstellerfirmen angeboten und die Teilnehmer treffen in München mit Alumni zweier weiterer Wasser-Sommerschulen der Universitäten Karlsruhe und Siegen zusammen. Da die Veranstaltungen auf der Messe überwiegend in englischer Sprache durchgeführt werden sind gute englische Sprachkenntnisse erforderlich. Bewerbung Bitte bewerben Sie sich online auf der Internetseite http://www.alumni.tu-berlin.de/alumni-international/alumni-seminare-in-berli n/ und schicken Sie bis zum 15. November 2007 Ihr Paper und ihre Bewerbungsunterlagen: * ein kurzes Paper (1-2 Seiten) oder eine Präsentation in deutscher oder englischer Sprache zu einem Thema aus den Bereichen Wasser, Abwasser und Abfallwirtschaft * einen Lebenslauf mit Angaben zu Ihrem Studium oder Forschungsaufenthalt in Deutschland und in anderen Ländern, Ihrem beruflichen Werdegang und Ihren aktuellen beruflichen Aufgaben und Ihrer beruflichen Position. Bitte fügen Sie ein Foto bei. * Ihre Einverständniserklärung, dass die TU Berlin und der DAAD Ihre beruflichen Basisdaten und Ihr Foto an Unternehmen und Organisationen im Wassersektor weitergeben darf, die möglicherweise mit Ihnen in Kontakt treten möchten. September 15 蓝卡:外籍人员的欧盟通行证 from DW欧盟将有一种所谓的“蓝卡”问世,它方便来自非欧盟国家的专业人士居留欧洲。引进蓝卡为的是填补欧盟国家专业人才不足,提升欧洲的竞争力,特别是相对于美国的竞争力。欧盟此举志在从亚洲和非洲引进人才。蓝色是欧盟盟旗的颜色,它将成为欧盟新移民卡的颜色。欧盟委员会司法委员弗兰克.法拉蒂尼希望不久能为非欧盟国家的高素质人才签发蓝卡。欧盟国家因为不断老龄化的社会结构需要引进接受过良好教育的专业人才。但现在的情况是,大部分这样的专业人才流向了北美。法拉蒂尼在欧盟里斯本召开的移民大会上说,欧洲必须对世界精英们变得更有吸引力。 欧盟的蓝卡将与美国的绿卡形成竞争,而且蓝卡相当于无限期的居留许可。蓝卡的有效期先是两年,包含一些附加条件。持蓝卡的移民的工资必须明显高于欧盟各国的最低工资标准。几年后,蓝卡持有者可以得到整个欧盟地区通用的无限期居留许可。在欧盟国家上学的留学生毕业后留在欧盟工作,也可以申请蓝卡。 现在,弗兰克.法拉蒂尼还需要对欧盟27个成员国的移民法进行协调,使其更加透明。在准备工作上,德国不需要因为引进蓝卡做出太多变化,因为德国已经为高技能专业人员实施了很多便利措施。只是,在德国要求付给移入专业人才的年均工资85 000欧元超出了欧盟的预计。 弗兰克.法拉蒂尼十月底将详细陈述他的蓝卡方案。到时候还需要欧盟各成员国的内政部长对此进行表决。各国内政部多年来致力于在合法移民问题上达成一致路线。根据欧盟的统计,如今欧盟接受了85%的未接受培训的移民,而美国的这个数值只有5%。全球一半以上的高素质移民投向了美国。然而,发展援助组织警告,蓝卡将吸引受过良好教育的专业人才从发展中国家流向欧洲,导致他们的祖国缺乏人才。 Bernd Riegert September 14 中国话,小心!1.有两个女生到法国留学,刚到巴黎,在街上看到一个黑人从对面走来,一个对另一个说“真黑啊。”那个黑人马上走到她们面前说了一句,“就你白!” 2.我朋友一再告戒我,在国外不要乱说中文。我问为什幺?他说:“他碰到过外国人懂中文的事,已经有好几次了。”他和朋友在麦当劳吃东西聊天,正说着湖南人的话题,因为朋友是湖南人,结果有个德国mm在边上插了一句,说:“我知道湖南人,不是很好,我看过一本书。”我朋友当时吓得楞了好几秒,没回过神。他从此以后都不在外说中文了,哈哈! 3.更强的是我一个印度同学,一次有人问他,“听说你会说中国话,是幺?”那印度人立刻用中国话说:“你有毛病幺?你看不出我是印度人幺?我不会讲中国话。”立马抽**! 4.在法兰克福的地铁上,对面坐了个高个儿,俺跟同伴随口说了一句,“那家伙腿可真长啊……”没想到那老外居然问俺:“你有多高?”吓了俺一跳,后来俺们还用中文聊了会天。他说,“你们中国人天不怕,天不怕,就怕洋鬼子开口说中国话,哈哈哈……” 最后道别时,那个家伙居然还是用上海话说了一句“再会”,俺当时差点晕倒在地…… 5.我朋友的一件真事:朋友一次到东京出差,在一个高级大厦的电梯里看到一个金发碧眼穿着暴露的女郎走了进来。我这位朋友就小声问旁边的同事:“这是不是鸡啊?”谁料那个女郎猛的一回头用标准的京片子说:**说谁呢?小样儿!找抽吧?” 6.俺一同事(mm)在美国某机场,她和另外一位(也是mm)看见前面走着一位白人老奶奶,巨肥硕那种的。俩mm在后面用上海话说:“也不知道吃什幺能吃得这幺胖?” 白人老奶奶回头,用上海话答曰“吃饭啊!” 7.我们一同学,在纽约,问路,一个巨pp的金发美女,很热心,还会中文,遂带着他走了一段,聊天,那同学夸奖说,你中文说的真好;那mm的回答巨强,说 纽约就是中国人的殖民地,不会中文行幺!哈哈 8.上次我老妈坐地铁去前门 结果睡着了 到站时猛然惊醒 随口说了句:是前门吗?旁边一个外国小伙子利马点头说:是前门!于是老妈下车…… 9.有一次和老爸在法国才好笑,我们和4各人在电梯里,然后我跟老爸说了句,“老外好高”,那几个人告诉在法国我才是老外,现在想起来当时真是丢人。还在在法国,我在超市里找面包,嘴里不停地在说面包,面包,结果旁边一个人告诉我“面包在那边”,我还说了句“谢谢”。在日内瓦吃饭的时候,竟然有老外和我说广东话,而且还很标准,晕啊~ 10.我朋友在电梯里碰到一个老外. 那老外衬衫上三个扣子没扣. 我朋友就跟她朋友说:那老外胸毛很性感. 那老外立刻回以中文:谢谢. 和朋友在一家韩国餐馆吃饭,服务生有西瓜太郎一样的头发,被我们评论了半天,最恐怖的是在那人给我们上菜的时候还肆无忌惮的说,n次之后,估计那人忍无可忍了,我们的炉子灭了,叫他给点火,那男人用标准的中文说“小心火,慢慢吃”,当时我们三个人疯了,楞是没听懂!他有用英语说了一遍,我们才缓过神来,大惊!完全无语!这顿饭的后半部分都没怎幺说话,被吓的!要知道我们在那家吃到了vip,这个过程中都不知道说了多少乱七八糟的啊!晕死! 11.还有一次是统计课,老师教limit,下边一同学估计是没听清楚,顺口问了一句“什幺?”,老师说:“极限啊!”同学惊,我不解。便问旁边的人:“极限什幺意思?没听过这个词,怎幺拚?”我同位也疯了,大吼“中国话你也听不懂了,limit极限啊!”我恍然大悟状。从此洗心革面,再不敢在这个金发大胡子的课上胡说八道。 12.我一朋友在国外,当时坐地铁,站在风口太冷,就很谨慎小心的遛到旁边一外国男生的旁边,让他挡风,然后,就听那哥们说,“挺聪明的嘛!”当时她就傻了。 13.还有一个老外,楞是用标准的中文告诉我说,他最欣赏中国人在冬天的一个习惯,烫脚,好舒服啊。 14. 一上海小青年骑车见一老外 就慢悠悠地骑到他身边 对着他说了一声:**** U! 没想到 老外看了他一眼 用很标准的上海话说道:错那娘额比! 15. 听朋友说过一个,一个天津的哥们骑自行车从一位在花园打太极拳的老外身边路过,用标准的天津话冲他喊: “你妈是猩猩”。以为老外听不懂,正得意之际,金发碧眼的兄台用标准的天津话回道:“你妈是猴” 16. 那是在西安上大学的时候,我两个朋友在东大街逛,看到一个黑人老外,粉黑粉黑的,遂惊呼:“黑鬼,黑鬼!”结果那老外一回头,伸出中指,用标准的陕西话骂了一句:“厄贼你妈!” 17. 昨天去买d版dvd。碰到2个老外,我和朋友说,“鬼子也买d版哦”,结果鬼子看了我一眼,说“便宜” September 08 孤注一掷,过把瘾就死? from DWGroßansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 生死攸关的一刻 国际股市近来大幅波动,而中国股市行情却持续看涨,亿万股民炒股如火如荼。焦点周刊观察了中国股市后写道:“这个一如既往仍然正式称为共产主义的国家陷入了股市狂热。七月份,法兰克福的德国股指超过2000年的最高记录时,大多数德国人不屑一顾,而在中国,最近几个月每天都有数十万人在股市开户。报纸报道说,和尚把佛教寺院的金钱投入股市。股市监理部门要求企业不要以赢利进行股票投机。教育部提醒大学生集中精力学习,不要买卖股票。 自2006年1月以来,最重要的股市行情风向标-上海股指翻了两番。虽然国际股市在美国房地产危机冲击后开始动摇,但中国的股指不断达到最高水平。股民们显然坚信,必要时国家会支撑股市。 今年年初,政府试图使股市降温。北京对股市泡沫发出了警告,并在不久前把股票印花税提高三倍。二月和五月股市行情一度下跌,波及全球各金融中心。为了使国营企业通过上市壮大起来,共产党需要股民的数十、数百亿的金钱,但也担心下跌带来的后果。2001年出现一系列内部交易等丑闻后,股市暴跌。如再次下跌,众多小股民是最大的输家。对北京来说,这是能引发社会 投资股市在某种意义上是一种合法的赌博。新苏黎世报记者从澳门发来的报道说,中国人是世界上最热衷赌博的民族。澳门回归八年后,赌博业兴旺发展,输赢的金额已超过世界第一赌城拉斯维加斯20%。新苏黎世报报道了澳门繁荣“赌”盛的景象: “全中国及香港特别行政区都禁止赌钱。香港回归前清教派英国人长期强行实行的这一禁令保存至今。港人想试试运气就必须乘渡轮到无人管辖的公海上过一夜或几天,过一把赌瘾。在中国土地上,只有在澳门的赌场可以合法地玩二十一点 、轮盘赌和倍克拉纸牌。 虽然中国有千百万人很少能有百元大钞,但中国有很多钱在流通,贫富分化不断升级的结果是一小部分人拥有很强的购买力。澳门取消赌博业的垄断后,这里就成了接近世界上最大赌博群体的地方。拉斯维加斯的大老板们利用这一有利时机,在澳门建造了巨大的宫殿式赌场。金沙和永利赌场数百张赌桌旁,几千人日复一日地尝试手气。阔气的赌徒不与庶民混杂,他们在单间,一出手就是天文数字。据说一位中国大陆的高级干部在澳门赌博,一下子就输了两千万美元。” August 21 Chinese Tourists Do Europe in 14 Days (from Spiegel)Chinese tourists have recently discovered Europe as a destination. SPIEGEL traveled with a group who covered 11 countries in 14 days by bus, snapping the sights and buying up brand names. But for some the Old World was a disappointment, full of lazy Italians and slovenly French. Liu Hong, 28, is on her third attempt in front of the video camera. This time her appearance is a success, and she is practically euphoric as she records her little introduction: "Today, finally, our great journey through beautiful Europe begins," she says, pressing her right hand to her heart. "Eleven countries in 14 days." The way she says it, it sounds more like a promise than a threat. The 30 other Chinese in her group are standing around taking pictures and videotaping. Like Liu, they all wear yellow stickers that identify them as part of the "Flying Dragon on a 10,000-mile Journey." They are so trigger-happy with their cameras that one would think that they had already reached their goal, the Far West. In fact, they are still waiting for their flight at Beijing Airport. The hectic marathon tour that will take them across Europe -- from Frankfurt to Rome, then Amsterdam and, finally, Paris -- hasn't even begun yet. It will be another day and a half before the group touches down at Frankfurt Airport on their Sri Lankan Airlines flight. Flying via Bangkok and Colombo, the Sri Lankan capital, is cheaper than a direct flight -- which would cost as much as the entire trip. The Chinese are paying about €1,000 apiece, which includes transportation, overnight stays in double rooms and meals. It takes an ordinary Chinese factory worker about a year to earn €1,000. Even for Liu Hong, a successful TV presenter, it's a lot of money. She is traveling alone to keep expenses down, leaving her husband and two-year-old son at home. Not for Fun But this European road trip is not for fun and games, not even a vacation. In fact, it's more of an educational tour -- practically a research trip or expedition. Liu Hong and her group represent the vanguard of a nascent Chinese tourism business. Their goal is to absorb as much as possible, as quickly as possible, about these peculiar Europeans. There is one thing, above all, that the members of Operation "Flying Dragon" want to take home from their journey -- the ability to enjoy life. They've already mastered the art of making money, but spending it is a different talent altogether. The group encounters Germans -- tanned from their vacations on Sri Lanka -- on the flight from Colombo to Frankfurt. The global village is already a reality in economy class, where all package tourists are the same, a fact some Europeans aren't quite ready to accept. "A Chinese group? I'd rather sit next to a bunch of kids!" says one irate German annoyed by the chattering Chinese on his flight. This is about as close as these Chinese tourists will come to their research subjects. Close, face-to-face contact with other people is risky, demanding and time-consuming. The group already begins isolating itself from its German surroundings on the bus ride to a hotel near Frankfurt Airport. The next morning, a Sunday, official Zu Fazheng, 58, gets up at 6 a.m. to explore his surroundings with his SLR camera. But aside from a few houses with closed shutters, he finds little worth photographing. Photographic documentation is almost as important on this expedition as collecting brand-name consumer products, the group's show-and-tell exhibits for the folks back home. When their flight lands early in the morning at Frankfurt Airport, the Chinese quickly converge on the one souvenir shop open at this early hour. They are interested in anything people at home see as quality German craftsmanship, especially knives and scissors from Solingen. Party official Zu acquires a potato peeler. Within an hour, the group has checked Frankfurt off its to-do list. Travel guide Luo Zonghao, 48, urges his charges to pack up and move on. "Lai, Lai" -- "Let's go" -- he tells them. Every minute counts. At noon they make a short stop in Stuttgart, the home of Daimler and Bosch, as Luo explains. This group is less interested in the country's regions than in its brand names. German companies have been generous in helping China industrialize. Everyone on the bus is grateful, of course. They like the Germans for this reason, unlike the Americans, who are constantly applying trade pressure, as 50-year-old Cheng Xisheng, a financial official, says complainingly. Meanwhile the group's bus races to the next stop, Innsbruck. In Innsbruck, there's just enough time for a group photo in front of the city's prime attraction, the "Goldenes Dachl" (Golden Roof) before the Chinese head up into the Alps. They'll be spending their first night at 1,600 meters (5,250 feet) above sea level, in a ski hotel run by the Holub family, who are already looking forward to greeting their exotic guests. Ski resorts are increasingly seeing Chinese tour groups head up their mountains, providing welcome income in the off-season. "They're nice people," says Inge Holub. In fact, the habits of the Chinese make them especially welcome to hoteliers. They check out early in the morning and sprint through breakfast, unlike the 80 Indians currently staying at the hotel -- as evidenced by the frequency with which Holub tells them, in his best attempt at English, "Zett iss not korrekt." Faster than the Indians It attests to the globalization of the tourism business that the Chinese run into the Indians again later in the afternoon -- on St. Mark's Square in Venice. Of course, the go-ahead Chinese got there first. By the time the Indians arrived, the Chinese tourists had already toured the watery city by gondola, eaten a meal and taken snapshots of everything worth photographing. The next day takes the Chinese to Florence and then to Rome, where the group, as always, spends the night in a hotel outside the city. Outlying hotels are cheaper, and by staying there, tour director Luo reduces the risk of a member of his group sneaking away at night and staying in the country as an illegal immigrant. Luo's worries are not unfounded. Indeed, many Chinese tourists decided to stay behind in Italy last year. As a precaution against such defections, the Chinese are required to pay the tour company a €6,000 security deposit before starting their journey, which they are refunded upon their return to China. At the end of the trip, many are even required to appear in person at the Italian embassy in Beijing to prove that they have in fact returned to China. The tourists in Luo's group are all too affluent to be interested in defecting. Nevertheless, everyone on the bus quickly realizes why poorer Chinese could see the country as a place where they stand a realistic chance of giving the locals a run for their money and earning hard currency. All the same, they quickly check Italy off their mental travel itinerary, turned off by the unpleasant stench rising from Venice's canals and the garbage piled up along the streets in Rome. They have come armed with prejudices and quickly feel vindicated. "Italians are lazy," says administrative official Zhang Jingfen sternly. It isn't as if there are no foul odors or unsightly garbage in China, but these things are evidence of the poverty the People's Republic is seeking to leave behind. Besides, no one in China would think of throwing out tires and plastic bottles the way the Italians do. "We would collect and recycle these things," says tour director Luo, and the bus laughs. Just Like Home Soon the bus has arrived at St. Peter's Cathedral, where the members of this expedition feel pretty much at home -- because to visit the church they are forced to behave in much the same way they would at home when visiting Chairman Mao's mausoleum in Beijing. But the pushy Italians aren't nearly as well mannered and respectful. As if to symbolize their growing ability to throw their weight around in the world economy, the Chinese jostle with the best of them. In St. Peter's Cathedral, Zhang Jingfen, the administrative official, is mainly interested in finding a good spot where she can pose for a photo. She finds it in front of the steps to St. Peter's grave, where she pushes aside two female American tourists, class enemies to boot, and poses in her pink tracksuit. She raises her hand triumphantly -- Zhang Jingfen, victorious in the struggle against the church and capitalism. Their collective assault on the bastion of Catholicism has left the tourists from the world's biggest communist country exhausted. Back on the bus, the members of the tour group promptly sink into a half-hour nap -- a rare treat. Time is valuable and those who spend it sleeping are likely to miss out on something. To make up for lost time, the group quickly heads for Pisa to photograph its famous leaning tower, which -- lucky for the Chinese -- is floodlit. It isn't until 1 a.m. that they arrive at their hotel in Bologna for a few hours sleep, before moving on to the tiny Alpine principality of Liechtenstein. Rolf, the Belgian bus driver, is the only reason the Chinese even make the occasional pit stop on their marathon tour of the Old World. They are dumbfounded by the fact that he is required by law to take breaks, and that the 63-year-old Belgian makes five times as much as the highest-ranking financial official in their group. For his part Rafu -- the Chinese take on Rolf -- can hardly believe his eyes when he sees how readily his passengers from the Far East spend their money. In Lucerne, they don't have any time to see the famous Chapel Bridge -- but they do have time for shopping. Liu buys a diamond-studded Omega watch for €3,700. Another passenger does one better, spending €5,000 on a "Laolishi" -- a Rolex. A perfect copy would cost her €30 in China. But the Chinese are intend on showing off their new wealth, so the Rolex has to be authentic, preferably with a gold armband. This is globalization with an ironic twist. After fueling their rise to wealth and power with counterfeit versions of Western merchandise, the Chinese are now spending the profits on the originals. Every famous brand-name luxury item catches the eye of these Asian students of capitalism: leather Gucci bags, Belgian chocolates, Chanel perfume. Shopping sprees in luxury boutiques are the high point of the trip in almost every city along the way. In Paris they even go shopping in a department store that belongs to a fellow Chinese -- Hong Kong tycoon Li Ka-shing. There is one main reason why the tourists have so much money for shopping: They spend almost nothing on anything else. The group breaks the journey at rest stops to use the toilets and stock up on free hot water. They all have their own thermos bottles with them; the tea leaves to go with the water have been brought from China. Government official Li Xiwen, 58, would even prefer to boil up his own instant noodles at rest stops, but tour director Luo forbids it. "What will the foreigners think of the Chinese if we sit on the corner and slurp our noodles? We will lose face!" Broadening the Mind Luo, originally from Taiwan, has been living on the Chinese mainland for the past five years. He studied tourism in school, but most of the time he comes across like a teacher on a class trip. Like other Taiwanese who are helping modernize China with their expertise, Luo believes it is his mission to educate. His goal, on this trip, is to familiarize his clients with Western manners and behavioral rules. This is a delicate task that requires tact and sensitivity on his part. It isn't until the bus reaches Switzerland, just as the Chinese are admiring the pristine Alpine scenery, that Luo takes the opportunity to deliver his lecture. The Swiss are a few steps ahead of the Chinese when it comes to cleanliness, he says. For example, the Swiss have a hard time understanding the Chinese habit of constantly blowing their noses loudly. "They ask me if everyone in my group is chronically ill," says Luo. His pupils take the hint. They behave until they reach Paris, eager to benefit from the learning experience they've come to Europe to get. They diligently take notes when Luo discusses the history and day-to-day lives of Europeans, knowing that they'll use the information to shape their own futures. "We've spent the last 20 years worrying about filling our stomachs," says Li Jiangang, a 38-year-old engineer who manages a hydroelectric power plant in Ganzu Province. "But now we can think about how to improve our quality of life." This is one of the reasons the Chinese are doing their utmost to absorb every aspect of European progress they see flashing by the tinted windows of their bus. The People's Republic, they reason, can certainly learn a lot from Germany, Austria and Switzerland, where they witness an astonishingly green and well-tended environment. Everyone on the bus agrees, although the people living in these countries make a somewhat lethargic impression on the Chinese. And what about Amsterdam, which seems almost overrun with dark-skinned immigrants and where half-naked prostitutes advertise their charms behind red-lit windows? The Dutch metropolis definitely has too much "luan" -- chaos -- for the Chinese, and they're happy to leave the city in the evening and head to Belgium and on to their last stop, Paris. But the French capital turns out to be the biggest disappointment of Operation Far West. When she was a young girl, Liu learned to admire the French as a people worth emulating, because of their polish and elegance. But now, as she stands on the Champs-Élysées with her video camera, she sees them as nothing but ordinary, jostling city dwellers, many of them out of shape and poorly dressed. Bits of paper and plastic bags float around on the street. "My dream has been destroyed," she says. For these Chinese, France has clearly seen better days. According to Liu there is little left to learn here, at least for young people. She is eager to return to the place that she thinks has a bright future -- China. Operation Flying Dragon has been a success. Translated from the German by Christopher Sultan July 31 中国节能灯泡将照遍欧洲Großansicht des Bildes mit der Bildunterschrift: 古色古香的吊灯与节能灯泡相得益彰 当今国际贸易中,竞争对手之间的各种大战已屡见不鲜,有纺织品大战、鞋类大战、甚至番茄大战。这些大战的交战双方大多是欧美和中国。现在,为节能灯泡又开启了战端,不过这次是德国和荷兰的两个生产厂家,但也都与中国有关。迄今为止,欧盟对中国生产的节能灯泡课以反倾销税,税率高达60%,至今已有六年之久。上周四,欧盟委员会发言人鲍尔宣布,欧盟准备取消这一关税。这样,欧盟境内的节能灯泡将大幅降价。 荷兰的菲利浦公司在中国大量生产节能灯泡,产品返销欧洲市场。菲利浦的生产成本低,如果没有高额关税,将一统欧盟的节能灯泡市场,所以菲利浦早就要求欧盟取消对中国节能灯泡的反倾销税,现在积极支持欧盟的动议。 而菲利浦的竞争对手-德国西门子的子公司欧司朗则强烈反对欧盟的这一计划。欧司朗在欧洲生产,成本高,取消反倾销税后,欧司朗必然不能抵挡强劲的竞争对手菲利浦。欧司朗要求欧盟把对中国的这一惩罚性关税延长五年。欧司朗认为,中国生产的节能灯泡销售价格低于生产成本,明显有获得国家补贴之嫌。中国的倾销价格将搞乱欧洲市场。 面对欧洲两大公司的不同立场,欧盟贸易专员曼德尔森左右为难。不只是节能灯泡问题,纺织品和鞋类也一样。南欧的纺织品和鞋类生产厂家要求对中国产品课以高额惩罚性关税,而德国的纺织品和鞋类进口商则担心自己的销售额下降。 在节能灯泡问题上,曼德尔森这次站在菲利浦公司一边。周二,他向欧盟各国提出取消节能灯泡惩罚性关税的建议。九月份,欧盟将做出决定。但在欧盟布鲁塞尔总部,不少人对倾向贸易自由、反对关税壁垒的曼德尔森颇有微辞。据说工业专员费尔霍伊根就担心欧司朗公司将受到冲击,并警告曼德尔森注意该公司就业岗位的流失。 不过,中国生产的节能灯泡与欧洲政治密切相关。今年三月,欧盟气候保护峰会决定,欧洲最晚在2009年将全面推行节能灯泡。中国生产的廉价节能灯泡将大力推动这一目标的实现。 July 15 土法驱蚊
July 10 中国企业在德国上市很成功但后来者面临难关 |
|
|